Έχετε δημιουργική σκέψη; Σας αρέσει να μοιράζεστε τις γνώσεις σας και να διευρύνετε τους ορίζοντές σας; Αν ναι, τότε το People & Ideas είναι για σας. Μπορείτε απλώς να γίνετε αναγνώστης του ή να κάνετε ένα παραπάνω βήμα: να γίνετε επιμελητής περιεχομένου ή δημιουργός περιεχομένου. Έτσι παρακολουθείτε, δημιουργείτε, βιώνετε και μεταδίδετε την μάθηση αεί διδασκόμενοι προς όφελος όλων.

Fabrizio De André | Η μπαλάντα του τυφλού έρωτα

fabrizio_de_andre

Ένας άντρας τίμιος, ένας άντρας ειλικρινής
Τραλαλά τραλαλαλό
Ερωτεύθηκε τρελά
Μια που καθόλου δεν τον αγαπούσε.

Του είπε φέρε μου αύριο,
Τραλαλά τραλαλαλό
Του είπε φέρε μου αύριο
Την καρδιά της μάνας σου για τα σκυλιά μου.

Εκείνος πήγε και σκότωσε τη μάνα του,
Τραλαλά τραλαλαλό
Της έβγαλε απ’το στήθος την καρδιά της
Και γύρισε στον έρωτά του.

Δεν ήταν η καρδιά, δεν ήταν η καρδιά,
Τραλαλά τραλαλαλό
Δεν της έφτασε τόση φρίκη,
Ήθελε κι άλλη απόδειξη του τυφλού έρωτά του.

Του είπε αν μ’αγαπάς ακόμα,
Τραλαλά τραλαλαλό
Του είπε αν μ’αγαπάς ακόμα,
Κόψε από τα χέρια σου τέσσερις φλέβες.

Εκείνος έκοψε των χεριών του τις φλέβες,
Τραλαλά τραλαλαλό
Κι όπως το αίμα ξεπηδούσε
Κοντά της γύρισε σαν τρελλός.

Του είπε αυτή γελώντας δυνατά,
Τραλαλά τραλαλαλό
Του είπε αυτή γελώντας δυνατά,
Τελευταία δοκιμασία σου θά’ναι ο θάνατος.

Κι ενώ έβγαινε αργά το αίμα
Κι εκείνος άλλαζε πλέον χρώμα,
Χαιρόταν η ψυχρή ματαιοδοξία της
Ένας άντρας σκοτώθηκε για την αγάπη της.

Έξω γλυκά φύσαγε ο αέρας
Τραλαλά τραλαλαλό
Αλλά εκείνη πανικοβλήθηκε
Καθώς τον είδε να πεθαίνει ευτυχισμένος.

Πέθαινε ευτυχισμένος, ερωτευμένος
Ενώ σε κείνην τίποτα δεν είχε μείνει
Ούτε ο έρωτάς του ούτε η καλωσύνη του
Μόνο το ξεραμένο αίμα απ’τις φλέβες του.

(Μετάφραση: Λητώ Σεϊζάνη)

Λητώ Σεϊζάνη

Η Λητώ Σεϊζάνη είναι μεταφράστρια και συγγραφέας. Έχει σπουδάσει Ιταλική φιλολογία και έχει κάνει μεταπτυχιακές σπουδές μετάφρασης. Έχει εργαστεί σαν μεταφράστρια σε διάφορα περιοδικά και σε έναν τηλεοπτικό σταθμό. Έχει δημοσιεύσει τέσσερις ποιητικές συλλογές και έχει μεταφράσει, μεταξύ άλλων, έργα των Τόμας Χάρντυ και Τζοβάννι Βέργκα. Πρόσφατα κυκλοφόρησε και το πρώτο της παιδικό βιβλίο με τίτλο "Η έξυπνη πριγκίπισσα". Συνεργάζεται από την αρχή με το P&I ως επιμελήτρια και αρθρογράφος. Μπορείτε να διαβάσετε κείμενά της στο site της.

Σχολιάστε το άρθρο

  • Λητώ Σεϊζάνη

    Η καρδιά της μάνας

    Ένα παιδί, μοναχοπαίδι αγόρι,
    αγάπησε μιας μάγισσας την κόρη.
    -Δεν αγαπώ εγώ, του λέει, παιδία,
    μ’ αν θέλεις να σου δώσω το φιλί μου,
    της μανας σου να φέρης την καρδιά
    να ρίξω να την φάη το σκυλί μου

    Τρέχει ο νειός, την μάνα του σκοτώνει
    και την καρδιά τραβά και ξεριζώνει
    και τρέχει να την πάη μα σκοντάφτει
    και πέφτει ο νειός κατάχαμα με δαύτη.

    Κυλάει ο γυιός και η καρδιά κυλάει
    και την ακούει να κλαίη και να μιλάη.
    Μιλάει η μάνα στο παιδί και λέει:
    -Εχτύπησες, αγόρι μου;…και κλαίει!

    Αγγελος Βλάχος

    Το ποίημα αυτό μας υπενθύμισε μια φίλη και μέλος του People&Ideas.

  • Pingback: H άγρια πλευρά των παραμυθιών | The wild side of fairy tales

  • https://www.youtube.com/watch?v=_31m14UOs20
    Η γαλλική εκδοχή του τραγουδιού ονομάζεται Chanson de la Glue, Το τραγούδι της ξώβεργας, και αναφέρεται από την ΠΣ Δέλτα στο μυθιστόρημά της Ρωμιοπούλες, Μέρος Β Λάβρα. Στο παραπάνω βίντεο η ηχογράφηση είναι του 1932.

Αφήστε ένα σχόλιο

Σας άρεσε το άρθρο; Πείτε μας τη γνώμη σας.