Έχετε δημιουργική σκέψη; Σας αρέσει να μοιράζεστε τις γνώσεις σας και να διευρύνετε τους ορίζοντές σας; Αν ναι, τότε το People & Ideas είναι για σας. Μπορείτε απλώς να γίνετε αναγνώστης του ή να κάνετε ένα παραπάνω βήμα: να γίνετε επιμελητής περιεχομένου ή δημιουργός περιεχομένου. Έτσι παρακολουθείτε, δημιουργείτε, βιώνετε και μεταδίδετε την μάθηση αεί διδασκόμενοι προς όφελος όλων.

Aνθολογία αγαπημένων ποιημάτων (1) | Γκουίντο Καβαλκάντι



Τα μεταφρασμένα ποιήματα που θα διαβάσετε σε σποραδικές αναρτήσεις από σήμερα και στο εξής, αποτέλεσαν στην πρωτότυπή τους μορφή μια προσωπική προτίμησή μου μέσα στην πληθώρα των στίχων που έχει παραχθεί επί αιώνες στον κόσμο. Το ότι μετέφρασα αυτά και όχι άλλα, έχει να κάνει φυσικά με τις ξένες γλώσσες που γνωρίζω. Το χρονικό πλαίσιο ξεκινά από τον Μεσαίωνα και καταλήγει στον 20ό αιώνα.

Για πολλά χρόνια κράτησα αυτά τα αγαπημένα ποιήματα σε ένα μικρό ημερολόγιο με υφασμάτινο καρώ κάλυμμα όπου είχα τη συνήθεια να συγκεντρώνω αξιόλογα λογοτεχνικά αποσπάσματα. Περίοπτη θέση στο μικρό μου ημερολόγιο, όχι μόνο με ποιήματα αλλά και με πεζά, κρατούν ο Δάντης, ο Μπάιρον, ο Φώσκολος, ο Λεοπάρντι, ο Τόμας Χάρντυ και άλλοι πολλοί.

Μεγαλώνοντας και αφιερώνοντας όλο και περισσότερο χρόνο στην ποίηση και τη μετάφραση, σκέφτηκα να διαλέξω μερικούς από αυτούς τους θησαυρούς που διάβασα τόσες φορές στην διάρκεια της εφηβείας και των φοιτητικών μου χρόνων και να τους μεταφράσω ή να τους αποδώσω με κάποιο τρόπο στα ελληνικά. Θα διαβάσετε τα ποιήματα με χρονολογική σειρά, συγκρίνοντάς τα, αν θέλετε, με το πρωτότυπο. Συνοδεύονται από μερικά βιογραφικά στοιχεία για κάθε ποιητή.

Η αρχική μου σκέψη ήταν να τα εκδώσω σ’έναν τόμο με αφιέρωση προς τους γονείς μου. Τελικά πείσθηκα ότι στο διαδίκτυο και δη στο People&Ideas θα είχαν καλύτερη τύχη. Σας ευχαριστώ εκ των προτέρων που θα «ξεφυλλίσετε» αυτή την ανθολογία αγαπημένων μου ποιημάτων.

Λ.Σ.

Γιατί δεν τυφλωνόμουνα, νάσβηνε πια
Η όραση, το φως των δυο ματιών μου
Να μην περνούσε μέσα τους εκείνη στο μυαλό μου
Να μη ρωτούσε αν την έχω στην καρδιά

Μπρος στα καινούρια βάσανα, λοιπόν
Μ’έπιασε φόβος άσχημος, φόβος οξύς
«Βοήθα με γυναίκα», είπε η φωνή μου της ψυχής
«Άλλο να μην πονούν τα μάτια μου ούτ’εγώ»

Εσύ έτσι τα παράτησες και ήρθε ο Έρως
Επάνω τους να κλάψει με συμπόνια
Ώσπου ακούστηκε φωνή βαθιά

και είπε: όποιος αισθάνεται μεγάλο πόνο
αυτόν εδώ ας δει και της καρδιάς το μέρος
που ο Θάνατος στο χέρι του κρατά, χαρακωμένο σταυρωτά

(Σονέτο από τις «Rime» )

To πρωτότυπο ποίημα:  Διαβάστε τη συνέχειαΚλείσιμο

Perche’ non fuoro a me gli occhi dispenti
o tolti, si’ che de la lor veduta
non fosse nella mente mia venuta
a dir: Ascolta se nel cor mi senti?.

Ch’una paura di novi tormenti
m’aparve allora, si’ crudel e aguta,
che l’anima chiamo’: Donna, or ci aiuta,
che gli occhi ed i’ non rimagnan dolenti.

Tu gli ha’ lasciati si’, che venne Amore
a pianger sovra lor pietosamente,
tanto che s’ode una profonda voce

la quale dice: chi gran pena sente
guardi costui, e vedra’ ‘l su’ core
che Morte ‘l porta ‘n man tagliato in croce.


O Γκουίντο Καβαλκάντι γεννήθηκε γύρω στα 1255 στη Φλωρεντία και πέθανε το 1300. Ανήκει στο λογοτεχνικό ρεύμα των «στιλνοβίστι» και υπήρξε φίλος του Δάντη. Πήρε μέρος στις πολιτικές αναταραχές που συγκλόνισαν τη Φλωρεντία εκείνη την εποχή και εξορίστηκε από την πόλη του. Από το έργο του σώζονται 52 συνθέσεις με θέμα τον έρωτα.

Λητώ Σεϊζάνη

Η Λητώ Σεϊζάνη είναι μεταφράστρια και συγγραφέας. Έχει σπουδάσει Ιταλική φιλολογία και έχει κάνει μεταπτυχιακές σπουδές μετάφρασης. Έχει εργαστεί σαν μεταφράστρια σε διάφορα περιοδικά και σε έναν τηλεοπτικό σταθμό. Έχει δημοσιεύσει τέσσερις ποιητικές συλλογές και έχει μεταφράσει, μεταξύ άλλων, έργα των Τόμας Χάρντυ και Τζοβάννι Βέργκα. Πρόσφατα κυκλοφόρησε και το πρώτο της παιδικό βιβλίο με τίτλο "Η έξυπνη πριγκίπισσα". Συνεργάζεται από την αρχή με το P&I ως επιμελήτρια και αρθρογράφος. Μπορείτε να διαβάσετε κείμενά της στο site της.

Σχολιάστε το άρθρο

Αφήστε ένα σχόλιο

Σας άρεσε το άρθρο; Πείτε μας τη γνώμη σας.