Ανθολογία αγαπημένων ποιημάτων (4) | Τσίρο ντι Περς
Κλεψύδρα
Άμμος που πέφτει με κανονισμένο μέτρο
Διαιρεί για μένα σε ώρες την ημέρα και το έτος
Αλλά ούτε μια, ωιμέ, ώρα από πόνο στερημένη
Της μοίρας της σκληρής μου ν’αποκτήσω δεν μπορώ
Το λίκνο δείχνει το ένα, το φέρετρο το άλλο
Αυτά τα δυο δοχεία που στέκουν ενωμένα
Μήπως σωστά δεν σημαδεύουν τη φθορά μας|
Η ανήσυχη άμμος και το εύθραυστο γυαλί
Με το νερό παρόμοιο έφτιαξαν οι Έλληνες έργο
Που από τέτοιο πέρασμα στενό χυνόταν
Όμως στο τέλος άλλαξαν με άμμο το υγρό
Κι έτσι εκτυλίσσεται ακόμη το δικό μας πεπρωμένο:
Μια που σ’αυτό τον κόσμο τον πικρό
Δάκρυα για τον άνθρωπο είν’η ζωή
Και στάχτη είναι ο θάνατος
Ciro di Pers (1599-1663)
(Poesie, 1666)
(μετάφραση Λητώ Σεϊζάνη)
To πρωτότυπο ποίημα:
Polve cadente in regolato metro
Mi va partendo in ore il giorno e l’anno,
Ma nè pur una, oimè, scarsa d’affanno
Dal mio duro destin già mai n’impetro.
La cuna additta l’un, l’altro il ferètro,
Di que’duo vetri che congiunti stanno;
E dritto è ben che segni il nostro danno
E la polve inquieta e’l fragil vetro.
Con l’acqua i Greci opra simil formaro,
Che per quelle stillava anguste porte;
Ma ne la polve al fin l’ onda mutaro.
E tal si volge ancor la nostra sorte:
Poi ch’ è de l’uomo in questo mondo amaro
Pianto la vita e cenere la morte.
Σημ. Τσίρο ντι Περς: Γεννήθηκε στο κάστρο του Περς το 1599 και πέθανε στο Σαν Ντανιέλε του Φριούλι το 1663. Έγραψε ποιήματα με θέματα τραγικά και ηθικοπλαστικά.
Για να διαβάσετε άλλα ποιήματα αυτής της ανθολογίας, παρακαλώ κάνετε αναζήτηση με τη λέξη «ανθολογία».




