Is your thinking creative? Do you enjoy sharing your knowledge and widening your horizons? If yes, People & Ideas is for you. Simply be a reader or make one step further: participate and become a content curator or a content creator. With P&I, you follow, edit, create, experience and broadcast lifelong learning for everyone’s benefit.

(ΕΛ) Όταν ο Μάκβεθ έγινε Μακμπέθ

Sorry, this entry is only available in Greek.

Lito Seizani

Lito Seizani is a translator and a writer. She studied Italian and did her post-graduate studies in the field of translation. As a translator she worked for various magazines and for a television channel. She has published four volumes of poetry, a book for children, and has translated among other things, books by Thomas Hardy and Giovanni Verga.  She works on a daily basis for www.peopleandideas.gr as editor and writer. Some of her texts you can also find at her website.

Post a comment

  • Κάποιες φορές η μετάφραση παρεκτρέπεται. Εκείνος ο Γκιούλιβερ μου καθόταν στο στομάχι γιατι πρώτον δεν ήταν καθόλου εύηχος και δεύτερον δεν είχε κανέναν λόγο να μεταφερθεί έτσι το όνομα στα ελληνικά. Αλλά για τον Μάκβεθ σου έχω μια συμβιβαστική λύση – να τον αποκαλούμε απλώς the scottish play 😀 http://www.dailymotion.com/video/x7csxe_blackadder-macbeth_fun

  • Λητώ Σεϊζάνη

    Γεια σου e, πολύ χαίρομαι που σε βλέπω! Τον Blackadder τον λατρεύω αλλά για μένα ο Γκιούλιβερ θά’ναι πάντα Γκιούλιβερ όπως και ο Μάκβεθ θά’ναι πάντα Μάκβεθ.

  • Καλησπέρα. Προσωπικά δεν θα έλεγα ότι το Μακμπέθ με χαλάει. Για ποιο λόγο θα πρέπει να υπάρχει ελληνοποίηση ή αγγλοποίηση των εκάστοτε ονομάτων;
    Όσο αναλογίζομαι τον Descartes που έγινε στα ελληνικά Καρτέσιος, ( ποια σχέση έχει το ένα όνομα με το άλλο), προτιμώ, τουλάχιστον τα ονόματα, να μην μετατρέπονται αλλά να μεταφέρονται με την σωστή προφορά τους στο αλφάβητο της γλώσσας στην οποία μεταφράζονται.

  • Φαίδρα Σίμιτσεκ

    Καλησπέρα Marialena.

    Δεν είμαι μεταφράστρια αλλά νομίζω ότι αυτό που προτείνεις -δηλαδή να μεταφέρονται τα ονόματα με την σωστή προφορά- είναι πιο δύσκολο παρά εύκολο γιατί μπορεί να μην ακούμε κιόλας τον αρχικό ήχο (πάρε για παράδειγμα τα u τα γαλλικά…). Φαίνεται τελικά πως η μετατροπή μάλλον θα πρέπει να καταλήγει σε κάτι συμβατό με τον ήχο της γλώσσας προορισμού.

    Έχεις δίκιο όμως ότι καμμιά φορά βγαίνουν κάτι περίεργα -π.χ. η Εντίθ Πιάφ με χαλάει εφόσον την λένε Εντίτ και δεν είναι Βρετανίδα-. Φαίνεται να είναι τελικά θέμα συμβιβασμού μέσα στα πλαίσια μιας ιστορικής συνέχειας. Προτιμώ έτσι το Athènes παρά το Atena.Ο Καρτέσιος δεν με πειράζει καθώς υπάρχει η λέξη cartésien με βάση τη λογική des-de-cartes, του Καρτέσιου;

    Δεν ξέρω. Η συζήτηση μου φαίνεται να μην τελειώνει ποτέ και μη μπορεί να γίνει αντικειμενική δηλαδή να ακολουθήσει κανόνες.

  • Λητώ Σεϊζάνη

    Γεια σου Μαριαλένα και καλώς ήρθες. Είναι μεγάλη η συζήτηση η απόδοση των ονομάτων από τη μια γλώσσα σε μια άλλη. Πιστεύω ότι κατ’αρχήν οι λόγοι είναι πρακτικοί. Δεν είναι δυνατόν να γνωρίζουμε όλοι όλες τις γλώσσες του κόσμου. Γι’αυτό και τα τοπωνύμια αλλά και τα κύρια ονόματα έχουν εξελληνιστεί για μας, έχουν εξαγγλιστεί στην Αγγλία, έχουν εκγαλλιστεί στην Γαλλία και ούτω καθ’εξής. Ίσως και στους Γάλλους να μην αρέσει που η πρωτεύουσά τους, το Παγί έγινε Πάρις για τους Άγγλους, και για εκείνους πάλι το ότι το ωραίο τους Λόντον έγινε Λοντρ στα στόματα των Γάλλων. Εμένα μια χαρά και πολύ εύηχος μου φαίνεται ο Καρτέσιος. Άσε που κλίνεται κιόλας, ο Καρτέσιος του Καρτεσίου κι έχουμε και το καρτεσιανό γινόμενο!

  • Pingback: Αγαπημένα βιβλία των φίλων του P & I — People & Ideas

  • http://news.in.gr/culture/article/?aid=1231287213

    “Αναφερόμενος στο εγχείρημα, ο Νέσμπο υποστήριξε πως η ιστορία του Μάκμπεθ,”

    ο συντάκτης της παραπάνω ανάρτησης προτίμησε μια δική του λύση, έτσι του φάνηκε καλύτερο να τον πει Μάκμπεθ αφού στην Ελλάδα, ως γνωστόν, ο καθένας κάνει ό,τι του αρέσει σε όλους τους τομείς.

Leave a comment to Λητώ Σεϊζάνη Cancel reply

You like this article? Tell us your opinion.